Письменный и устный перевод: основные трудности

21.10.2015 20:21

На первый взгляд может показаться, что хорошо зная любой иностранный язык, можно свободно переводить все что угодно.translations

В действительности, перевод – гораздо более широкое и сложное понятие, чем просто подбор слов и оформление их в предложения. Необходимо грамотно передать смысл текста и стиль изложения на другом языке. Готовый результат должен быть естественным для восприятия для носителя языка, а это довольно сложная задача. К тому же, каждый отдельно взятый документ оформляется в соответствии со строго установленными нормами, будь-то паспорт или договор, не говоря уже о таких серьезных документах, как техническая спецификация или аудиторский отчет. Все эти и многие другие нюансы не понаслышке известны профессионалам, работающим в бюро переводов документовна Подоле.

 

Главные направления деятельности переводчиков

Один из наиболее запрашиваемых типов переводческой деятельности – это письменный перевод документов. В отличие от устного здесь у лингвиста имеется достаточно времени на обработку материала, поиски подходящих эквивалентов через справочную литературу, словари. Но в то же время от специалиста требуется усидчивость, максимальная ответственность, внимание к деталям. Также на результат оказывает большое влияние практический опыт эксперта, наличие соответствующих навыков.

Приходится работать с разными по сложности и типу оформления документами: технические инструкции, юридические контракты, экономическая документация, медицинские тексты, учредительные бумаги. Безусловно, в компании «ЛЕВ» над каждым отдельным заказом трудятся узкопрофильные специалисты, включая корректоров и редакторов. Поэтому нельзя сказать, что письменный перевод легче, чем устный.

Устный перевод тоже обладает своими специфическими тонкостями, которые будут под силу только настоящему профессионалу. К примеру, синхронный перевод выполняется в реальном времени и требует от лингвиста-синхрониста навыка воспринимать на слух устную речь и воспроизводить перевод параллельно. Главная особенность еще одной разновидности перевода – последовательного заключается в том, что идет серьезная нагрузка на память. Специалист должен уметь концентрироваться, сохранять в уме объемный блок информации и затем его передавать. В бюро переводов «ЛЕВ» работает команда специалистов, которые квалифицируются на разных видах перевода.