В чем суть перевода учредительных документов?

03.07.2014 09:27

Значительную часть заказов бюро переводов сейчас составляют учредительные документы, в юридических переводах эти документы занимают одно из главных мест. перевод учредительных документов Так как с подобной необходимостью сталкиваются все юридические и физические лица, которые открывают заграничный филиал, сотрудничают с иностранными партнерами, или собираются открыть банковский счет в другой стране.

Какие документы переводят чаще всего

Так как перевод документов в основном связан с расширением деятельности компании за рубежом и ее становление на иностранном рынке, то наиболее частый заказ – перевод устава. Устав – это, по сути, объемный документ, в котором описаны основные положения организации, ее вид деятельности. Чаще всего он составляется по определенному шаблону, установленному в Российской Федерации, но бывают исключения.

Именно на эти исключения и нужно обращать особенное внимание, так как от них зачастую зависит основной смысл. Часто необходимо перевести изменения, которые вносятся в устав (а вносятся они периодически, если речь идет о развивающейся компании). Очень распространен нотариальный перевод диплома, так как многие наши соотечественники стремятся продолжить или начать карьеру за границей. Нередко перевести диплом нужно тогда, когда студенты приезжают в другую страну по обмену или на заработки.

Как выбрать бюро?

Выбор переводчика – ответственный момент, если речь идет о переводе учредительных документов, ведь от его точности во многом зависит, возникнут ли у вас юридические проблемы за границей. Важно, чтобы бюро переводов имело хорошую репутацию и давно работало на рынке услуг. Наличие переводчика юриста – обязательное условие, при этом важно, чтобы специалист имел опыт перевода документов, аналогичным вашим. Важно уточнить, возможны ли правки после сдачи заказа.

Что необходимо для качественного перевода

Важно понимать, что качественный перевод учредительных документов требует не только отличного знания языка, но и знания юридической терминологии. Идеальный вариант – специалист с юридическим образованием. Часто юридические бумаги составлены так, что далекому от этой сферы человеку тяжело разобраться в написанном, понять смысл и нюансы. Исходя из этого, несложно понять, что если вам необходим перевод каких-либо юридических документов, лучше всего обратиться к профессионалам, а не пытаться сделать все самостоятельно, даже если вы хорошо знаете язык. Многие фразы невозможно перевести дословно, хороший специалист должен понимать описываемый юридический процесс, чтобы суметь подобрать соответствующие фразы на иностранном языке.